资讯详情
文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词
时间: 2012-04-01
一、误译文言实词
例1.将画线的语句译成现代汉语。
重荣谓晋无如我何,反意乃决。重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘曦相结。契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣。
(《新五代史,安重容传》)
误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。
解析:在这个句子中,“利”,形容词的意动用法,译为“认为……有利”。
这里将“利”误译为形容词使动用法,“使……有利”。失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。
应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。
A1、哀而不伤:悲哀而不过分。多形容诗歌、音乐等具中和之美。并非悲哀而不伤心。2、哀兵必胜:遭受压迫而悲愤地奋起反抗的军队必定胜利。哀兵不能误解为哀丧的军队。3、爱屋及乌:因为爱那个人,而连带爱护停留在他
B9、白驹过隙:白驹:原指骏马,后比喻日影。比喻时间过得很快,就像骏马在细小的缝隙前10、百身何赎:意思是白死一百次,也换不过来。后来表示对死者极其沉痛的悼念。赎:抵偿。11、百年树人:培养人才是长远之计,
C64、参差不齐:长短高低大小水平不一致,不用于时间等。65、沧海横流:海水四处泛流。比喻时世动荡,社会动乱不安。沧海:大海。66、侧目而视:不满而又惧怕地看着。常误解为目光轻蔑地看。67、察颜观色:观察对方